來源
在日本ACGN作品中,如果有中國角色出現,經常會穿特色服裝,說著不標準的日語,句尾再加上個“阿魯”。比如銀魂里的神樂,雖然是外星人,但基本上來說外形接近於中國人,原作里也被稱“中華女孩”,她在說話時就會使用很多多餘且沒有意義的“阿魯”。
“阿魯”的起源是一個迷,日本人、中國人都不知道這個詞到底是怎么出來的,有人覺得是故意加的萌系句尾並無含義,有人覺得有可能是為了表現角色說日語說得不好,有人認為是中文中的“兒化音”或數字“2”變化來的。也有人說有可能是來自於“協和語”。
所謂的“協和語”是指日軍占領滿洲,成立偽滿洲國後,偽“滿洲國”使用的不中不日的語言,是為了便於侵略才發明的。“大大的”、“米西米西”等都是協和語,後因被批判“日本是有言靈的,應該正確使用”而廢止。後在漫畫等作品中,為了表現不太會說日文的中國人時,有時會讓他們說這些“協和語”以作為交流工具。
不過來源是什麼,在ACGN中的“阿魯”已經完全失去原意,而變成萌系口癖之一了。
早期一些文字翻譯為表達兒化音,採用漢語的拼音字母形式,會在有兒化音的地方加上“R”來表示,但是這在日本是一種完全不同的讀法,日語裡沒有兒化音,說不出來。“アル”(aru)是字母“R”在日語中的發音,這讓日本人一度認為“阿魯”是中國人的口頭禪。所以在描述有中國特色的人物時(其實一般就是中國人),往往都會加上“阿魯”這個發音,但是由於不了解兒化音,所以“阿魯”所加的地方,和我們的兒化音並不一樣,一般被加在句尾,更像是語氣詞了。
一般認為最早在句尾加上阿魯的是80年代漫畫《闘將!!拉麺男》中的 拉麵男。
部分代表角色
比較常見的動漫角色說話帶有“阿魯”口癖的主要有:
《銀魂》中的夜兔神樂,
《黑執事》中的劉,
《黑塔利亞》中的王耀(中/國),
《斗將!拉麵男!》中的拉麵男,
《D.Gray-man》中的阿雷斯塔·克勞利三世,
《魔法先生》中的古菲,
《數碼寶貝》46集中的孔雀獸等。
《黑子的籃球》中的劉偉。
衍生表情角色
“阿魯”是小號蛋寶相關的人形表情,分為動態 表情和靜態表情。它是一個非常簡單光頭光腦的黑白線條蛋寶表情。阿魯表情同時發展出許多惡搞。阿魯表情包含的圖片元素有:阿魯;動態表情:小號蛋寶、黑白線條、猥瑣、惡搞等表情。